Lektorzy w Espace Français mają duże doświadczenie w nauczaniu języka francuskiego. Potrafią podejść indywidualnie do każdego słuchacza i zaproponować najlepsze rozwiązanie, aby każdy w optymalny sposób korzystał ze wszystkich zajęć. Ich zaangażowanie, dynamizm i kreatywność są gwarancją ciekawych zajęć w miłej atmosferze.
Urodziła się w Warszawie, a wychowała w Paryżu. Jest absolwentką Instytutu Romanistyki Uniwersytetu Warszawskiego i podyplomowych studiów w Paryżu (Université Paris XIII, wydział SLATEL – Sciences du Langage des Textes et de la Littérature), gdzie uzyskała dyplom Master II, równoznaczny z ukończeniem pierwszego etapu doktoratu. Laureatka rocznego stypendium pomagisterskiego ufundowanego przez Radę Regionu Ile-de-France. Jej specjalizacje to literatura francuska XX wieku i kultura krajów francuskojęzycznych, w szczególności Ameryki frankofońskiej – Quebecu i Antyli. Jako prelegentka Marta brała udział w międzynarodowych interdyscyplinarnych konferencjach z zakresu badań krajów francuskojęzycznych. Kwalifikacje metodyczne zdobyła na dwuletnim kursie obejmującym zajęcia z metodyki, metodologii i psychologii nauczania języka francuskiego jako obcego. Marta jest metodykiem od 7 lat i przez cały czas szuka nowych metod i skutecznych rozwiązań. Jako tłumaczka, współpracowała z Radio France, France Télévision i Telewizją Arte, tłumaczyła również scenariusze filmowe dla Akson Studio, Human Ark i Master Film.
Absolwentka Instytutu Romanistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Studia podyplomowe ukończyła na belgijskim Université Libre de Bruxelles na wydziale Faculté de Philosophie et Lettres, gdzie otrzymała dyplom DEA (Diplôme dʼEtudes Approfondies) z zakresu współczesnej literatury frankofońskiej Belgii i Karaibów. Jako prelegentka uczestniczyła w wielu konferencjach poświęconych literaturze, kulturze i polityce krajów francuskojęzycznych. Uprawnienia nauczycielskie uzyskała podczas kursu metodyczno-pedagogicznego na Uniwersytecie Warszawskim. Oprócz pracy lektora w szkole językowej, Marysia prowadziła zajęcia dydaktyczne z języka francuskiego dla studentów Wydziału Neofilologii UW. Przygotowywała także autorskie programy kursów intensywnych z zakresu historii sztuki, dla klientów korporacyjnych oraz specjalistyczne zajęcia z języka medycznego. Jest autorką kursu "Français des médecins" w Espace Français. Ponadto odbyła staż w Parlamencie Europejskim w Brukseli i pracuje jako tłumaczka języka francuskiego.
Ukończył z wyróżnieniem studia magisterskie w Instytucie Romanistyki Uniwersytetu Warszawskiego oraz studia podyplomowe na Université Paris XIII. W marcu 2014 roku uzyskał tytuł doktora nauk humanistycznych w Instytucie Romanistyki UW, gdzie prowadził zajęcia z analizy tekstów literackich i teorii literatury. Stypendysta prestiżowego programu współpracy pomiędzy uczelniami z regionu Ile-de-France i regionów stołecznych z całego świata. Michał jest lektorem języka francuskiego z wieloletnią praktyką, mającym doświadczenie w pracy zarówno z dziećmi, jak i w środowisku biznesowym. Uprawnienia nauczycielskie zdobył w trakcie specjalistycznego kursu organizowanego przez Instytut Romanistyki. Michał jest również tłumaczem współpracującym z największymi agencjami tłumaczeń w Polsce. Współpracował z Uniwersytetem Gdańskim, Collège d'Europe w Natolinie, aktualnie zaś jest pracownikiem Instytutu Romanistyki UW.
Ukończyła romanistykę na Uniwersytecie Warszawskim. Jej praca magisterska dotyczyła dwujęzyczności. W ramach studiów zrealizowała dwa cykle dydaktyczne: pedagogiczny (praktyki nauczycielskie w dwujęzycznym liceum im. Narcyzy Żmichowskiej w Warszawie) oraz tłumaczeniowy (staż w Ministerstwie Spraw Zagranicznych). Współpracowała m.in. z Ambasadą Francji, Francuską Izbą Przemysłowo-Handlową oraz z firmami korporacyjnymi, gdzie udzielała lekcji indywidualnych na różnych poziomach zaawansowania. W wolnych chwilach śledzi wydarzenia sportowe – Tour de France, rozgrywki Top 14 czy Roland Garros.
Urodził się w polsko-francuskiej rodzinie imigrantów i repatriantów; wychował się między Warszawą a Paryżem, a właściwie Fontenay-sous-Bois, rodzinnym miasteczkiem znajdującym się na paryskich przedmieściach. Po studiach lingwistycznych w Institut national des langues et civilisations orientales w Paryżu postanowił zamieszkać w Warszawie, gdzie rozpoczął pracę jako lektor i nauczyciel języka francuskiego w warszawskich szkołach językowych i w Międzynarodowej Szkole Europejskiej w Wilanowie. Od 2006 roku zajmował stanowisko chargé de mission culturelle w Delegaturze Generalnej Alliance Française w Polsce, gdzie koordynował program kulturalny polskich ośrodków Alliance Française kontynuując nauczanie języka francuskiego m.in. w Instytucie Francuskim w Warszawie. Interesuje go wdrażanie nowych technologii w nauczanie języków obcych (prowadził szkolenia w tym zakresie dla lektorów AF i IF, opracowywał ćwiczenia multimedialne). Pracuje również w Instytucie Romanistyki UW, gdzie dzieli się swoją pasją do nauczania ze studentami i studentkami Wydziału Neofilologii. Równolegle do działalności nauczycielskiej rozwijał swoje zainteresowania teologiczno-religiologiczne uzyskując w 2009 roku dyplom magistra teologii ewangelickiej, tłumacząc teksty popularnych francuskich religiologów na język polski oraz publikując artykuły naukowe i popularnonaukowe nawiązujące do tych zagadnień. Interesuje się także psychologią analityczną (jungowską) i posiada tytuł psychoterapeuty w szkoleniu. Uczy, bo bardzo lubi to robić.
Magda jest absolwentką Instytu Romanistyki Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie zdobyła uprawnienia nauczycielskie. Semestr studiów spędziła na Sorbonie (Université Paris IV), gdzie miała okazję uczestniczyć w międzynarodowych konferencjach dotyczących nowoczesnych metod nauczania języków obcych. Jako lektorka pracuje od 5 lat, pracę magisterską poświęciła zagadnieniu wykorzystania technik teatralnych na zajęciach z języka francuskiego jako obcego. Teatr i scena są jej pasją od dzieciństwa, tańczyła w zespole Gawęda, później uczęszczała do szkoły musicalowej przy Teatrze Muzycznym Roma oraz do studia piosenki, gdzie pracowała głównie nad francuskimi utworami. Obecnie prowadzi zajęcia taneczne dla dzieci. Pracowała również przy obsłudze wizyt takich osobistości jak księżna Belgii Matylda czy Garou, w czasie kulturalnych wydarzeń francuskich w Warszawie. Zanim zaczęła uczyć, Magda pracowała we francuskim banku, gdzie miała okazję dogłębnie poznać język bankowości. Stypendystka Rządu Włoskiego, bardzo lubi podróżować i uczyć się języków obcych.
Absolwent Instytutu Romanistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Zafascynowany dziejami rycerstwa europejskiego napisał pracę magisterską o uzbrojeniu, taktyce i sztuce prowadzenia wojen w wiekach średnich bazując na francuskim eposie rycerskim z nurtu chansons de geste. Wnikliwe studiowanie zwyczajów rycerskich rozbudziło w nim również zamiłowanie do francuskojęzycznej literatury epoki Średniowiecza. Po studiach Łukasz rozpoczął pracę jako lektor. W międzyczasie spędził również dwa semestry na Université de Poitiers studiując Wstęp do prawa francuskiego i europejskiego. Obecnie, oprócz nauczania języka francuskiego, Łukasz zajmuje się tłumaczeniami współpracując z dużymi korporacjami oraz instytucjami kultury, takimi jak, m.in. Institut Francais de Varsovie czy Armatis-LC Polska, itd.
Lucien urodzil się w Paryzu, ale mieszka w Warszawie od 3 lat. Ukończył podwójne studia na kierunku europeistyka w ramach programu między Uniwersytetem Jagiellońskim a Sciences Po w Strasburgu. Podczas studiów zainteresował się dziennikarstwem i rozpoczął współpracę z rożnymi niezależnymi mediami. Lucien odbył również Service Civique w Marsylii w fundacji promującej wymianę międzynarodową. W Polsce pracował przez dwa lata w Dziale Ekonomicznym Ambasady Francji. Następnie dołączył do francuskiej firmy zajmującej się handelem. Pasjonat języków obcych i spotkań interkulturalnych, Lucien naucza języka francuskiego od kilku lat, stale poszerzając swoją wiedzę z zakresu dydaktyki języków obcych. W czasie wolnym, uwielbia jeździć na rowerze, chodzić do kina i odkrywać nowe punkty na mapie gastronomicznej Warszawy.
Absolwentka Instytutu Romanistyki Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie w 2014 roku otrzymała tytuł doktora nauk humanistycznych. Jej praca doktorska dotyczyła antropologii literatury. Jako lektor i wykładowca pracuje już prawie 10 lat, a oprócz francuskiego uczy także języków angielskiego i włoskiego. Dzięki licznym stypendiom zagranicznym Dorota mogła studiować w prestiżowych ośrodkach akademickich, m.in. w Nicei, Genewie czy Perugii. Prowadziła zajęcia z języka francuskiego i kultury francuskiej na UW, jak również wykładała w szkołach wyższych za granicą, w Indiach i Indonezji. W czasie zajęć stara się wykorzystywać metody oparte o trening twórczości, co pozwala rozwijać zarówno umiejętności komunikacyjne, jak i wyobraźnię i kreatywność. W wolnych chwilach podróżuje, pracując jako pilot wycieczek.
W liceum zakochała się w kultowym filmie Jules et Jim François Truffaut z Jeanne Moreau w roli głównej – ta miłość przesądziła o wyborze kierunku studiów. Pięć lat później, Agata została absolwentką Filologii Romańskiej Uniwersytetu Warszawskiego, a swoją pracę magisterską poświęciła analizie powieści, która zainspirowała jej ukochany film. Poza uniwersyteckimi aulami język francuski ćwiczyła jako au pair we Francji i podczas stażu w warszawskiej Delegacji Walonia-Bruksela. Na swoich zajęciach Agata stara się dzielić z uczniami pasją do języka, literatury i sztuki, bardzo lubi pracować z podcastami, reportażami i piosenkami. Oprócz nauki języka francuskiego zajmuje się też nauką hiszpańskiego (Argentyna to jej kolejna wielka miłość) i angielskiego.
Fascynacja językiem francuskim Natalii rozpoczęła się w gimnazjum, gdy usłyszała w radiu Céline Dion śpiewającą piosenkę S'il suffisait d'aimer – zachwyciła się i postanowiła nauczyć się języka. Oprócz francuskiego uwielbia język angielski, a także jest amatorką języka włoskiego.
Natalia jest w trakcie studiów w Instytucie Romanistyki na Uniwersytecie Warszawskim. Kocha kulturę francuską, a w szczególności lata 70. i 80. – stara się tą miłością zarazić swoich uczniów. Wielką radość sprawia jej praca nie tylko z dorosłymi, ale także z dziećmi oraz z młodzieżą.
Absolwentka Instytutu Romanistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Obecnie jest doktorantką Wydziału Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie prowadzi lektoraty z języka francuskiego dla studentów Uniwersytetu. Od wielu lat zajmuje się nauczaniem języka francuskiego. Interesuje się szczególnie francuskojęzyczną literaturą kobiecą Oceanu Indyjskiego, a zwłaszcza literaturą Maskarenów.
Absolwentka Wydziału Romanistyki Uniwersytetu Wrocławskiego. Czas studiów magisterskich poświeciła na zgłębianie zagadnień związanych z metodyką i dydaktyką nauczania języka francuskiego, które to miała okazję studiować na francuskim Uniwersytecie Rennes 2. Jej praca magisterska dotyczyła wykorzystania tworów kultury niezależnej na lekcji języka francuskiego w kontekście interkulturowym. Po latach pracy, jako nauczyciel języka francuskiego zwróciła się w kierunku nauczania w duchu pedagogiki Montessori. Obecnie certyfikowany nauczyciel montessoriański pracujący zarówno z dziećmi jak i z osobami dorosłymi, otwarty na wszelkie potrzeby swoich uczniów. Osoba absolutnie kochająca swoją pracę i stawiająca na nieustanne pogłębianie swojej wiedzy.
Absolwentka studiów magisterskich (dyplom z wyróżnieniem) na kierunku lingwistyka stosowana (język angielski oraz francuski) na Uniwersytecie Warszawskim. Jeden z semestrów spędziła na Université René Descartes w Paryżu, w trakcie którego zdobyła wiedzę z zakresu nauczania języka francuskiego jako obcego, analizy konwersacji oraz dyskursu. Ma doświadczenie w pracy z dorosłymi oraz dziećmi – przygotowywała między innymi zajęcia grupowe, autorskie warsztaty leksykalno-kulturowe oraz współpracowała z klientami korporacyjnymi (mBank, Yves Rocher, BGŻ BNP Paribas). Podczas zajęć, stawia głównie na komunikację i kontakt z żywym językiem – w tym celu wykorzystuje artykuły prasowe, gry, filmy, seriale oraz piosenki. Oprócz pracy jako lektor, Ola zajmuje się także tłumaczeniami oraz redakcją tekstów z dziedziny geopolityki, wojskowości oraz międzynarodowych stosunków gospodarczych.
Lektorka i tłumaczka przysięgła. Absolwentka filologii romańskiej na Uniwersytecie Warszawskim z przerwą na semestr w ramach Erazmusa na uniwersytecie w Poitiers we Francji, a także Interdyscyplinarnego Podyplomowego Studium Kształcenia Tłumaczy na lingwistyce stosowanej (również na UW). Zainteresowanie historią zaowocowało pracą magisterską o sytuacji Bretanii w państwie Ludwika XIV, natomiast pociąg do fantastyki m.in. przygotowaniem z redakcją pisma „Nowa Fantastyka” materiałów do numeru poświęconemu francuskiej SF.
Od 2002 r. prowadzi kursy i zajęcia indywidualne, w tym w firmach i instytucjach państwowych (MSZ, MON). Chętnie łączy doświadczenia tłumacza i lektora tam, gdzie wchodzi w grę język biznesowy czy prawniczy. Współpracuje z MSZ przygotowując urzędników i dyplomatów do egzaminu resortowego. Wyprzedzając popularność nauki zdalnej zaczęła uczyć online jeszcze przed epidemią wychodząc z założenia, że dostęp do lektora i wiedzy powinien być wszędzie. Lubi uczenie, kontakt ze słuchaczami i ceni to, że bycie nauczycielem to brak monotonii i ciągłe poszukiwania.
Jest absolwentem wydziału lingwistyki stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Języka francuskiego uczył się na południu Francji, głównie w Lyonie, dlatego podczas zajęć zwraca uwagę na to, aby uczestnicy poznawali nie tylko „szkolny” francuski, ale przede wszystkim „żywy” język, którego Francuzi rzeczywiście używają na co dzień. Swoją pracę w charakterze lektora zaczynał jako nauczyciel języka polskiego dla obcokrajowców, a od blisko 8 lat pracuje jako lektor języków francuskiego i angielskiego, głównie w ramach kursów dla klientów korporacyjnych. Lwią część jego obowiązków zawodowych stanowią tłumaczenia pisemne, a dokładniej tłumaczenia dokumentów unijnych dla Komisji i Parlamentu. Jest także wykładowcą na Uniwersytecie Warszawskim, gdzie prowadzi ćwiczenia tłumaczeniowe ze studentami. Jego specjalnością jest wyjaśnianie w prosty sposób najbardziej skomplikowanych zagadnień gramatycznych oraz „oswajanie” wraz ze słuchaczami najbardziej „zdemonizowanych” elementów gramatyki francuskiej. Prywatnie miłośnik gier komputerowych, nowinek technologicznych i tenisa ziemnego.